با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شدهایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بودهاند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست میدهیم، میپردازیم.
هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟
مساله موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معنای و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگیهای کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لعات غیرقابل ترجمه میشوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیتهای زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجانانگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.
هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاهها رشتهای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس میگردد، اما بسیاری از تئوریهای موجود در ترجمه بر این اذعان میدارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمهای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره میکنیم.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در شنبه 6 مرداد 1397ساعت 19:37 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 126 |
|
ازدواج در تمامی جوامع، رسمی مهم تلقی میشود. ازدواج و رابطه زناشویی منبع حمایت، صمیمیت و لذت انسان است. از طرفی ازدواج سبب پیدایش همکاری، همدردی، علاقه، مهربانی، بردباری و مسئولیتپذیری نسبت به خانواده خواهد بود. تغییرات تکنولوژی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی در تغییر کارکرد اولیه ازدواج که شامل عشق، محبت و صمیمیت بین زن و شوهر است، نقش اساسی داشته است. با توجه به چنین اهمیتی که ازدواج دارد، بررسی کیفیت ازدواج و مفاهیم موجود در آن بسیار مهم میباشد. یکی از اصلیترین مقاهیم موجود، بیثباتی در ازدواج میباشد. بیثباتی در ازدواج میتواند ناشی از طلاق، از هم پاشیدگی زناشویی، قطع روابط زناشویی، ترک کردن، و غیره باشد. بیثباتی ازدواج از عوامل درون فردی و بین فردی متعددی نشات میگیرد. مفهوم بیثباتی ازدواج به عنوان گرایش زوج به طلاق اشاره دارد که این موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختی (فکر کردن درباره این موضوع که آیا ازدواجشان در وضعیت دشواری قرار دارد یا فکر به وقوع پیوستن طلاق) ۲- حالت رفتاری (عملی که فرد در نتیجه احساسش و یا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام میدهد). یکی از عوامل درون فردی بسیار مهم، باورهای ارتباطی بین زوجین است. مطالعات دیدگاه شناختی و ارتباطی در مسائل زناشویی و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان دادهاند که شناحت، تفکرات و باورها نقش زیادی در زندگی زناشویی و روابط زوجها ایفا می کنند. در رویکرد شناخت درمانی بک، بر مفروضهها و باورهای موجود در طرحوارههای شناختی زن و شوهر تاکید شده است. به نظر بک وقتی طرحوارههای شناختی تحت تاثیر تجریفات شناختی قرار میگیرند، حکم باورهای غیرمنطقی را پیدا میکنند و این باورهای افراطی و بسیار مطلق باعث میشوند نظام تفسیری زوجها به صورت غیرمنطقی نادرست عمل کند.
سایت خرید پرسشنامه و پروتکل روانشناشی ایران تحقیق را مشاهده کنید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در پنجشنبه 4 مرداد 1397ساعت 14:04 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 136 |
|
موسسه نیتیو پیپر آماده ارائه ترجمه تخصصی حقوق با بالاترین کیفیت و در سریعترین زمان به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته است. رشته حقوق از محبوبترین رشتههای دانشگاهی در ایران است و تعداد بسیار زیادی دانشجو در گرایشهای مختلف آن به تحصیل مشغول هستند. ترجمه متون حقوقی به دلیل دارا بودن تعداد زیادی واژه تخصصی که برخی از آنها به زبان فارسی و برخی دیگر به زبان انگلیسی هستند، بسیار دشوار است.
موسسه نیتیو پیپر جهت تسهیل دسترسی پژوهشگران و دانشجویان رشته حقوق به ترجمه با کیفیت، تیمی تخصصی در زمینه ترجمه تخصصی حقوق تشکیل داده است. اعضای این گروه شامل دانشجویان دکتری و اساتید دانشگاه در رشته حقوق هستند که تسلط کامل به زبان انگلیسی دارند. همچنین برخی از افرادی که در رشته مترجمی زبان تحصیل کردهاند و به صورت تخصصی چندین سال در زمینه ترجمه تخصصی حقوق فعالیت کردهاند از اعضای این گروه هستند.
ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در سه شنبه 2 مرداد 1397ساعت 19:46 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 140 |
|
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در سه شنبه 2 مرداد 1397ساعت 13:46 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 137 |
|
رشته عمران از نظر تعداد گرایشها و همچنین تعداد دانشجویان، یکی از گستردهترین جامعههای دانشگاهی ایران را تشکیل میدهد. این رشته در بین خانوادهها و دانشآموزان بسیار محبوب است و هر ساله هزاران دانشجوی جدید برای کسب درجه مهندسی عمران وارد دانشگاهها میشوند. موسسه نیتیو پیپر برای پاسخگویی به نیازهای این گروه بزرگ، ترجمه تخصصی عمران در تمامی سطوح و تمامی مقاطع تحصیلی را در دستور کار خود قرار داده است.
به دلیل اینکه رشته مهندسی عمران از نظر تعداد واژهها تخصصی و تعداد گرایشها بسیار گسترده است، مترجمین متون عمومی در ترجمه تخصصی متون عمران با مشکلاتی مواجه میشوند. موسسه نیتیو پیپر در بخش ترجمه تخصصی عمران تیمی از مترجمین را تشکیل داده است. اعضای این تیم شامل دانشجویان و اساتید ایرانی است که در دانشگاههای معتبر خارجی در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری هستند. همین عامل سبب دقت در ترجمه کلمات تخصصی شده است.
ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در دوشنبه 1 مرداد 1397ساعت 18:17 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 138 |
|
یکی از جنبههای مهم پژوهشهای آکادمیک توصیف جزءبهجزء روشهای استفاده شده در آزمایشها است. در بسیاری از موارد به این دلیل که بخش مواد و روش ها در مقاله آنها فاقد شرحی مبسوط و کامل از نحوه اجرای پژوهش است توسط مجلات پذیرفته نمیشوند.
به گفتهی سردبیر ژورنال آمریکایی پرتوشناسی «یکی از رایجترین دلایلی که منجر به عدم پذیرش مقالات میشود این است که داوران شیوهی اجرای مطالعه را به درستی درک نمیکنند.» با این حال، برخی از ژورنالها دارای محدودیت صفحه هستند و یا ممکن است مبنای دریافت هزینهی انتشار مقاله، تعداد صفحات باشد، و بخش مواد و روش ها در مقاله گاهی اوقات حجم زیادی را اشغال میکند.
با این تفاسیر، چگونه میتوانید مهمترین نکات را در بخش مواد و روش ها در مقاله بگنجانید و در عین حال روشها را مختصر و تمام و کمال شرح دهید؟ در اینجا هفت نکته برای نگارش مناسب بخش مواد و روش ها در مقاله ارائه میشود، که منجر به بازتولیدپذیری (reproducibility) نتایجتان میشود و اعتبار پژوهش را در نظر داوران و خوانندهها افزایش میدهد. منظور از بازتولیدپروری این است که پژوهشگران دیگر بتوانند با مطالعه مواد و روشکار شما، پژوهش شما را تکرار کنند.
ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در يکشنبه 31 تير 1397ساعت 20:11 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 116 |
|
یکی از مهمترین موضوعات اخلاقی در پژوهش، حفظ حریم انسانها و رعایت حقوق و اخلاق درباره آنهاست. بسیاری از پژوهشهایی وجود دارند که موضوع آنها با محوریت انسان انجام شده است یعنی انسان به عنوان نمون در آن پژوهش به کار رفته است. بسیاری از پژوهشهایی که در رشته پزشکی، روانشناسی و رشتههای مشابه با انها انجام میشود عمدتاً از انسانها برای نمونه پژوهشی خود استفاده میکنند که محققان میبایست در این صورت به رعایت برخی موازین اخلاقی الزام داشته باشند. علاوه بر این، برخی از منافع دیگر نیز در فرآیند انجام پژوهش وجود دارد (مانند حامیان مالی پژوهش) که ذکر آنها بسیار الزامی است. در این مطلب ما در باب چاپ مقاله و اهمیت ذکر موضوعات اخلاقی در آن به چند مورد از موضوعات اخلاقی که میبایست در مقالات ذکر شود اشاره خواهیم نمود. عدم ذکر این موارد شانس پذیرش و چاپ مقاله را تا حد بسیار زیادی کاهش میدهد. بنابراین، آشنایی با این موضوعات اخلاقی برای پژوهشگران میتواند بسیار مفید و کاربردی باشد.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در يکشنبه 31 تير 1397ساعت 18:06 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 111 |
|
موسسه نیتیو پیپر به صورت تخصصی بر روی ارائه باکیفیتترین ترجمه به جامعه دانشگاهی به خصوص دانشجویان و اساتید تمرکز کرده است. بنابراین این موسسه آماده قبول سفارش ترجمه تخصصی و نیتیو به هر زبانی و در هر رشتهای میباشد. ترجمه ارائه شده توسط این موسسه میتواند برای ارسال مقاله به مجلات معتبر ISI و اسکوپوس و همچنین سایر کاربردهای علمی و دانشگاهی مورد استفاده قرار گیرد.
به دلیل همکاری موسسه نیتیو پیپر با جمعی از برجستهترین پژوهشگران هر رشته که تسلط کاملی به زبانهای دیگر به خصوص زبان انگلیسی دارند و همچنین تحصیل یا تدریس این همکاران در دانشگاههای برجسته دنیا، امکان ارائه بهترین کیفیت ترجمه به متقاضیان فراهم شده است. همچنین استفاده موسسه از یک فرایند نظارتی دقیق و مرحله به مرحله باعث افزایش کیفیت ترجمهها و کاهش خطاهای احتمالی شده است.
ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در شنبه 30 تير 1397ساعت 14:42 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 142 |
|
یکی از سختترین کارهای ممکن در جهان ترجمه کتاب است. شاید برخیها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی میتوانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشتهاند به خوبی میدانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوتهایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعارهها و زیباییهای کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندیهای یک مترجم است. در این مطلب میخواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کردهایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در پنجشنبه 28 تير 1397ساعت 15:31 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 133 |
|
بسیاری از دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی تمایل دارند با استخراج مقاله از پایان نامه کارشناسی ارشد یا دکتری خود، آن را در مجلات معتبر داخلی و خارجی به چاپ برسانند. از یک سو بسیاری از دانشگاهها مجوز دفاع از پایان نامه را تنها با ارائه پذیرش مقاله صادر میکنند. از سوی دیگر دانشجویان میتوانند با انتشار مقاله در مجلات معتبر، نتایج حاصل از پژوهش خود را به صورت گستردهتری در معرض دید جامعه علمی رشته خود قرار دهند.
با وجود این تمایل، بسیاری از دانشجویان در انجام پروسه مربوط به مقاله خود با مشکلاتی مواجه میشوند که عمده این مشکلات به دلیل کم بودن زمان است. یکی از اولین کارهایی که دانشجویان باید انجام دهند استخراج مقاله از پایان نامه است. استخراج مقاله از پایان نامه یک کار تخصصی و فنی است که اگر توسط یک پژوهشگر متخصص در رشته مورد نظر و با تجربه کافی انجام شود شانس پذیرش مقاله در مجلات نیز بالاتر خواهد بود.
ادامه مطلب را در سایت پذیرش مقاله و ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در چهارشنبه 27 تير 1397ساعت 18:52 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 147 |
|