رسالت نویسنده انتقال دقیق و روشن اطلاعات به خواننده است. نویسندگان آکادمیک معمولاً برای نشان دادن اهمیت یافتههایشان یا توصیف میزان تغییرات از مقایسه استفاده میکنند.اما پژوهشگران باید دقت کنند که استفاده از مقایسه ناقص و غلط در مقالههای علمی میتواند مشکلاتی را برای خوانندگان ایجاد کند. در واقع مقایسه درک موضوعات را آسانتر و بافتار متن را معنادارتر میکند، اما اگر مقایسه ناقص باشد، مخاطب سردرگم خواهد شد.
برای درک بیشتر موضوع با نیتیو پیپر همراه باشید. برای شروع آموزش این بخش ابتدا به جملههای زیر نگاهی بیندازید:
I ate more.a
این جمله سوالاتی را برای ما ایجاد میکند. نویسنده برای مقایسه با چه چیزی از more استفاده کرده است؟
ادامه مطلب را در سایت ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در چهارشنبه 9 خرداد 1397ساعت 15:18 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 145 |
|
برای بسیاری از دانشجویان، پژوهشگران و مولفان نگارش کتاب و چاپ آن بسیار حائز اهمیت است. دانشجویان میبایست برای پیشرفت خود در فضای آکادمیک بتوانند آثار علمی متنوعی را تولید کنند و این آثار علمی سندی برای فعالیت آنها در حیطه علم باشد. چاپ کتاب چه به صورت ترجمه کتاب باشد یا چه به صورت تالیف کتاب یکی از بهترین انتخابهای ممکنه برای دانشجویان و پژوهشگران میباشد زیرا چاپ کتاب عالیترین سطح از اقدامات و فعالیتهای علمی برای یک فرد آکادمیک محسوب میشود. همچنین، مولفان به صورت تخصصی نیز در کار ترجمه یا تالیف کتاب هستند و علاقمند هستند تا جای پای خود و آثار خود را در میان خیل علاقمندان خود محکمتر نمایند و به این خاطر تلاش میکنند تا آثار خود را به صورت مداوم و پیوسته به مرحله چاپ و انتشار برسانند. انتشارات نارون پاب با علم به اهمیت موضوع چاپ و نشر کتاب برای پژوهشگران، دانشجویان و مولفان امکان چاپ کتاب ارزان و سریع را برای این عزیزان فراهم آورده است.
چاپ کتاب ارزان و سریع
با گرانتر شده مواد اولیه سازنده کتاب مانند کاغذ، جوهر و سایر مواد دیگر، تاحدودی میتوان گفت که نسبت به گذشته هزینههای چاپ کتاب فراتر رفته است. هزینههای چاپ کتاب به موارد مختلفی مانند جنس کاغذ، تعداد تیراژ، طراحی جلد، صفحهآرایی و موارد مشابه دیگر بستگی دارد. در پایین آوردن هزینههای چاپ کتاب نبایست کیفیت را قربانی نمود زیرا عامل کیفیت مهمترین عنصر در هر اثر علمی سایر آثار فرهنگی است. انتشارات نارون پاب با داشتن تجربه چندین ساله در عرصه چاپ و نشر کتاب، با توجه به نیاز و بودجه مولف کتاب میتوان پیشنهاداتی را ارایه داد که باعث پایین آمدن هزینههای چاپ کتاب گردد.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در دوشنبه 7 خرداد 1397ساعت 16:54 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 153 |
|
قیدها واژههایی هستند که بار معنایی فعل یا صفت را تغییر میدهند. در نگارش علمی، قید شیوهی انجام یک عمل را دگرگون میکند، برای نمونه “thoroughly” یا “briskly” هر دو قید هستند، که اولی به معنای «بهطور کامل» و دومی به معنای «بهسرعت» یا «با شتاب» است.
جملهی زیر
“to do something very quickly“
در مقایسه با
“to do something quickly enough“
معنای کاملاً متفاوتی دارد. دقیقاً به همین دلیل است که قیدها تا این اندازه اهمیت دارند.
استفاده صحیح از قیدها در ترجمه و نگارش مقاله علمی
در بسیاری از مقالههای پژوهشی، میتوان بهطور کارآمد از قیدها برای بیان نکتهها استفاده کرد. میتوانید به محققی اشاره کنید که بهطور مرتب (regularly) نظر یکسانی را بیان میکند یا با استفاده از قیدی که نشان دهندهی میزان اعتماد پذیری یک منبع است نسبت به آن سوگیری نشان دهید. همچنین میتوانید بنویسید منبع ارجاع داده شده در مقالهتان ماهرانه (expertly) موضوعی را بیان کرده است، یا اینکه با فصاحت و بلاغت (eloquently) منظور را منتقل کرده است.
ادامه مطلب را در سایت ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در يکشنبه 6 خرداد 1397ساعت 18:32 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 151 |
|
درخواست ترجمه متون علمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی در سالهای اخیر در جامعه دانشگاهی و علمی ایران افزایش بسیار زیادی داشته است. دلیل این افزایش درخواست را باید در افزایش تعداد دانشجویان تحصیلات تکمیلی، افزایش رشتههای دانشگاهی و همچنین تلاش برای دسترسی به متون علمی روز دنیا جستجو کرد. بسیاری از دانشجویان، اساتید و محققان علاقه دارند جدیدترین مقالات و کتب علمی را مطالعه نمایند و آن را در اختیار دیگر دانشجویان و پژوهشگران قرار دهند. از همین رو دسترسی به مترجمانی که در زمینه ترجمه متون علمی فعالیت دارند و با ادبیات و اصطلاحات آکادمیک آشنایی دارند ضروری به نظر میرسد. موسسه نیتیو پیپر با دارا بودن تیمی کامل از مترجمان برجسته در رشتههای مختلف آماده ارائه خدمات به جامعه دانشگاهی ایران است.
ترجمه انگلیسی به فارسی شامل چه متون علمی میشود؟
ترجمه انگلیسی به فارسی متون علمی به صورت کلی شامل سه بخش است: ترجمه کتابهای علمی، ترجمه مقالات علمی و ترجمه مقالات وبسایتها. در اینجا توضیحاتی درباره هر کدام از این سه نوع ترجمه آورده خواهد شد که میتواند پاسخگوی سوالات شما درباره ترجمهها و همچنین کاربرد آنها باشد. با نیتیو پیپر همراه باشد.
ادامه مطلب را در سایت ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در يکشنبه 6 خرداد 1397ساعت 14:31 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 151 |
|
۱- انتشارات Penguin Random House. این انتشارات در شهر نیویورک ایالات متحده آمریکا قرار دارد و در سال ۱۹۲۷ تاسیس شده است.
۲- انتشارات Hachette Livre. این انتشارات در سال ۱۸۲۶ تاسیس شده است. این انتشارات در کشور فرانسه و در شهر پاریس قرار دارد.
۳- انتشارات HarperCollins. این انتشارات در سال ۱۹۸۹ تاسیس شده است و در کشور آمریکا و در شهر نیویورک قرار دارد.
۴- انتشارات Pan Macmillan. این انتشارات در سال ۱۹۸۲ و در کشور انگلستان شهر لندن تاسیس شده است.
۵- انتشارات Pearson Education. این انتشارات قدیمی که ۳۲۰۰۰ کارمند دارد در جولای ۱۹۹۸ یعنی ۱۹ سال پیش تاسیس شده است. انتشارات Pearson Education در شهر لندن در انگلستان واقع شده است.
۶- انتشارات Oxford University Press. این انتشارات متعلق به دانشگاه آکسفورد است که در سال ۱۵۸۶ تاسیس شده و در کشور انگلستان واقع شده است.
۷- انتشارات Bloomsbury. این انتشارات که ناشر رمان هری پاتر نیز است در سال ۱۹۸۶ تاسیس شده است. این انتشارات واقع در انگلستان و شهر لندن میباشد.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در شنبه 5 خرداد 1397ساعت 20:34 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 157 |
|
زمان افعال (tenses)، همانطور که از ناماش پیداست، خواننده را از زمان رخ دادن عمل یا اقدامی خاص آگاه میکند. در نگارش آکادمیک، زمان فعل چیزی فراتر از بازههای زمانی است. انتخاب زمانها بهطور ناخودآگاه دیدگاه نویسنده را دربارهی ایدهها و نظریات بیان میکند. بنابراین مترجم یا نویسنده باید روشهای استفاده موثر از زمان ها در ترجمه مقاله علمی را بیاموزد.
برای به دست آوردن بینش دربارهی انتخاب زمانها در نگارش و ترجمه مقالات علمی، میتوانیم یک سبک نوشتاری کلی را برای مقالهی آکادمیک با توجه به موضوع آن انتخاب کرده و دستور زبان استفاده شده در مقاله را با توجه به سبک نوشتاری آن تنظیم کنیم. این مقاله به کاربرد کلی زمانها در مطالعات کمی و علمی و همچنین راهبردهای استفاده موثر از زمان ها در ترجمه مقاله علمی میپردازد.
استفاده از زمانها در مقدمه (introduction)
در بخش مقدمه، اطلاعاتی دربارهی پسزمینهی مطالعه ارائه میشود. این بخش به بیان حقایق مرتبط با موضوع مقاله میپردازد. همچنین، نویسنده رابطهی مطالعه با موضوع مورد بحث را بیان میکند. در کنار اینها، نویسنده نظر خود را دربارهی موضوع مقاله به اختصار بیان میکند. با توجه به محتوای موجود در مقدمه، افعال این بخش معمولاً با زمان حال ساده (present tense) نوشته میشوند. زمان حال ساده برای مطرح کردن حقایق قطعی، تبیین کردن نظر عموم دربارهی موضوع مطالعه، و ارائه کردن نظریاتی که در رابطه با موضوع مطالعه طرح شدهاند به کار برده میشود.
ادامه مطلب را در سایت ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 4 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در پنجشنبه 3 خرداد 1397ساعت 17:15 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 175 |
|
یکی از خدمات انتشارات نارون پاب برای مولفین و مترجمین چاپ کتاب درسی و آموزشی است. بسیاری از اساتید دانشگاه بعد از سالها تدریس و پژوهش کتابی را تالیف یا ترجمه میکنند که حاوی تجارب ارزشمند سالهای متمادی آنان است. این تجارب در قالب چاپ یک کتاب بسیار با ارزش و پر مخاطب هستند. برای مثال، کتابهای درسی که در محتوای آن، از قالب تئوری بالاتر رفته و مثالهای زیادی برای عناوین مختلف آن مطرح نمودهاند که این مثالها نیز اغلب برگرفته از تجارب خودشان میباشند، طرفداران زیادی دارد.
دیدگاه منفی که اغلب در این افراد وجود دارد آن است که آنها معمولاً اطلاع و برآورد خوبی از تجارب و اطلاعات خود ندارند و یا اینکه ایده گردآوری مطالب و تالیف یک کتاب را در ذهن خود ندارند. با توجه به تجربه چندین ساله ما در چاپ کتاب و انتشار آن میتوانیم این ادعا را داشته باشیم که بهترین و مفیدترین کتابهایی که میتواند چاپ و منتشر شود کتابهایی است که افراد کارآزموده و مجرب به رشته تحریر در میآورند.
بگذارید مثالی بزنیم؛ یکی از بهترین و ارزندهترین فعالیتهای هر انتشاراتی تحلیل بازار است. تحلیل بازار به این منظور صورت میگیرد که اول شکاف موجود در حیطه کتابها شناخته شود. در قدم دوم، نیاز مخاطبین مورد شناسایی قرار گیرد و در قدم سوم میزان علاقمندی و پتانسیل بازار برآورد شود.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در پنجشنبه 3 خرداد 1397ساعت 14:59 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 167 |
|
اهمیت نشانه گذاری در ترجمه مقالات علمی در این است که درک مقاله را برای خواننده آسان میکند. مقالههای پژوهشی معمولاً ایدههای پیچیده و جملههای بلند دارند. بنابراین، نشانهگذاری درست در جملههای مقالههای پژوهشی مهم است. نشانهگذاری استدلالهایتان را تقویت میکند و هیچ ابهامی در مقاله باقی نمیگذارد. در این مقاله، تعدادی از نشانههای مهم در مقالههای پژوهشی را مرور میکنیم. برخی از نشانههای رایج عبارتند از: نقطهویرگول (semicolon)، دونقطه (colon)، و علامت کوتیشن (quotation mark).
در کجا باید از نقطه ویرگول استفاده کنیم؟
مورد استفاده اول: ارتباط دادن دو بند مستقل (independent clause) که همبستگی معنایی دارند. بند میتواند یک جملهی کامل باشد. ایدههای این نوع جملهها یا بندها باید ارتباط نزدیکی با هم داشته باشند. برای مثال:
It rained all day; we were cold, wet, and miserable standing outside
در این جمله، هر کدام از بخشهایی که با نقطهویرگول از هم جدا شدهاند میتوانند یک جملهی مستقل باشند.
ادامه مطلب را در سایت ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در چهارشنبه 2 خرداد 1397ساعت 14:36 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 159 |
|
در نگارش آکادمیک، توجه به ساختار جمله و گرامر از اهمیت ویژهای برخوردار است. هر چند این مساله در نگارش غیررسمی هم صادق است، اما اشتباهات گرامری در نگارش آکادمیک اعتبار نویسنده را شدیداً کاهش میدهد. در این راستا، یکی از نکات مهم تطابق فعل و فاعل است. رابطهی فعل و فاعل در قلب نگارش صحیح انگلیسی قرار دارد. تطابق فعل و فاعل جمله را یکدست و درک آن را سادهتر میکند.
تطابق فعل و فاعل (Subject-Verb Agreement) در نگارش آکادمیک
فاعل نشاندهندهی شخص یا شیءِ کنندهی کار است، در حالی که فعل نشاندهندهی حضور، اقدام یا رخداد است. برای مثال:
George played
She brushed her hair
He reviewed for the exams
Christine renewed her license
ادامه مطلب را در سایت ترجمه نیتیو بخوانید
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در سه شنبه 1 خرداد 1397ساعت 18:12 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 165 |
|
۱- جلد شُمیز. معادل انگلیسی این جلد Paperbacked book نام دارد. این جلد مقوایی یا جلد نرم و تقریباً نازک است که معمولاً با یک سیلیفون بر روی آن به کتاب الصاق میگردد. این جلد عمدتاً برای کتابهای درسی و کتابهای مختص کودکان استفاده میشود.
۲- جلد کاغذی. جلد کاغذی جلدی است که جنس آن از کاغذ است. معادل انگلیسی آن paper cover میباشد. جلد شمیز در مقایسه با جلد کاغذی علاقمندان زیادی دارد و بیشتر مورد استفاده قرار میگیرد.
۳- جلد گالینگور. اگر کتابهایی مانند دیوان اشعار حافط و یا پایان نامههای دانشجویی را دیده باشید این کتابها دارای جلد گالینگور هستند. این جلد، جلدی ضخیم و محکم با رویه پارچهای یا چرمی است.
۴- جلد سخت. جلد سخت تقریباً مانند گالینگور است اما در بحث طراحی روی جلد و روکشی کاغذی که بر روی جلد آن میآید با جلد گالینگور متفاوت میباشد. در جلد سخت اطلاعات کتاب بر روی کاغذی که روی جلد چسبیده شده است یا قرار گرفته است و میتوان آن را جدا نمود میآید اما در جلد گالینگور اطلاعات کتاب بر روی خود جلد آورده میشود.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.
موضوع :
برچسب ها :
,
امتیاز : 3 |
نظر شما :
1 2
3 4
5 6
+ نوشته شده در سه شنبه 1 خرداد 1397ساعت 15:33 توسط مهرداد بلاغی | تعداد بازديد : 153 |
|